Logos Multilingual Portal

Select Language



Ralph Waldo Emerson (1803 - 1882)

Philosopher, was born at Boston, Massachusetts. His father died in 1811, leaving a widow with six children, of whom Ralph, then aged 8, was the second. Mrs. Emerson was a woman of energy, and by means of taking boarders managed to give all her sons a good education. Emerson entered Harvard in 1817 and, after passing through the usual course there, studied for the ministry, to which he was ordained in 1827, and settled over a congregation in his native city. There he remained until 1832, when he resigned, ostensibly on a difference of opinion with his brethren on the permanent nature of the Lord, Supper as a rite, but really on a radical change of view in regard to religion in general, expressed in the maxim that "the day of formal religion is past." About the same time he lost his young wife, and his health, which had never been robust, showed signs of failing. In search of recovery he visited Europe, where he met many eminent men and formed a life-long friendship with Carlyle. On his return in 1834 he settled at Concord, and took up lecturing. In 1836 he published "Nature", a somewhat transcendental little book which, though containing much fine thought, did not appeal to a wide circle. "The American Scholar" followed in 1837. Two years previously he had entered into a second marriage. His influence as a thinker rapidly extended, he was regarded as the leader of the transcendentalists, and was one of the chief contributors to their organ, "The Dial". The remainder of his life, though happy, busy, and influential, was singularly uneventful. In 1847 he paid a second visit to England, when he spent a week with Carlyle, and delivered a course of lectures in England and Scotland on "Representative Men", which he subsequently published "English Traits" appeared in 1856. In 1857 "The Atlantic Monthly" was started, and to it he became a frequent contributor. In 1874 he was nominated for the Lord Rectorship of the University of Glasgow, but was defeated by Disraeli. He regarded his nomination as the greatest honour of his life. After 1867 he wrote little. He died on April 27, 1882. His works were collected in 11 vols., and include "Essays" (two series), "Conduct of Life", "Society and Solitude", "Natural History of Intellect", and "Poems". The intellect of Emerson was subtle rather than robust, and suggestive rather than systematic. He wrote down the intuitions and suggestions of the moment, and was entirely careless as to whether these harmonised with previous statements. He was an original and stimulating thinker and writer, and wielded a style of much beauty and fascination. His religious views approached more nearly to Pantheism than to any other known system of belief. He was a man of singular elevation and purity of character.

 


a l\'era franch un bon consèj, col ch\'i l\'hai sentù na vira dé à un giovo: fà sèmper lòn ch\'it l\'has pau ëd fé
a sect or party is an elegant incognito devised to save a man from the vexation of thinking - Ralph Waldo Emerson
an den ne c\'hall bezañ touellet nemet gantañ e-unan
az embert senki nem csaphatja be, csak saját maga
berealdikoa zen behinola gazte bati ematen ziotela entzun nuen aholkua: \'egizu beti egiteko beldur zarena\'
bijaše to odličan savjet mladoj osobi, koji sam jednom čuo, \'uvijek učini ono što se bojiš učiniti\'
bir insanın kendisinden başkası tarafından aldatılması imkansızdır
bir zamanlar duymuş olduğum, bir gence verilebilecek en güzel öğüt: \'her zaman yapmaktan korktuğun şeyi yap\'
buvo tikrai nuostabus patarimas, kurį išgirdau sakant vienam jaunuoliui: visada daryk tą, ką bijai daryti
civatek an partîyek nasnekirîyek bashe hatîye chê kirin bo ku mirovek ji derda bîrkirinê biparêze
človek môže byť oklamaný iba sebou samým
člověk se může nechat ošidit jen sebou samým
con nguoi khong bi ai lua ngoai chinh ban than minh
čovjeku je nemoguće da bude prevaren od ikoga osim sebe
cyngor ardderchog oedd hwnnw a glywais unwaith yn cael ei roi i rywun ifanc: \'gwna bob amser yr hyn \'rwyt ti\'n ofni ei wneud\'
człowiek nie może być oszukiwany przez nikogo jeśli nie przez samego siebie
c’était un excellent conseil, celui qu\'un jour j’ai entendu donner à un jeune homme: \'fais toujours ce que tu as peur de faire\'
det var et udmærket råd som jeg hørte engang givet til et ungt menneske: \' gør altid det, du er bange for at gøre\'
det var ett verkligt gott råd som jag en gång hörde någon ge en ung människa: gör alltid det du är rädd för att göra
di bot al jere un bon consei, chel che \'o vevi sentût dâ a un zovin: \'fâs simpri chel che tu as pore di fâ \'
dis onmoontlik vir \'n man om deur enigiemand behalwe homself gekul te word
dit was uitstaande raad wat ek eenmaal aan ’n jong persoon hoor gee het, ‘doen altyd wat jy bang is om te doen’
é impossível para um homem ser enganado por alguém que não ele mesmo
é impossível um homem ser enganado por alguém que não ele mesmo
een man kan onmogelijk bedrogen worden, behalve door zichzelf
een sekte of een partij staat als elegant incognito ter beschikking om de mens de kwelling van het denken te besparen
egy szekta vagy párt elegáns inkognitó ahhoz, hogy az ember megspórolhassa magának a gondolkodás vesződségét
eine Sekte oder eine Partei ist als elegantes Inkognito dazu da, um einem Menschen das lästige Denken zu ersparen
eitt sinn heyrði ég ungum manni gefið gott ráð, \'gerðu ávallt það sem þú ert hræddur við að gera\'
el jera proprio un bon consilio queo che go sentìo darghe a un zòvane \'na volta: fa sempre queo che te ghè paura de far
en man kan inte bli lurad av någon annan än honom själv
en om el se fa trà en ingan sul che da se stes
en sekt eller et parti er en upersonlig indretning med det formål at spare folk for besværet med at tænke
er davver nu cunsigghj ottim quidd c\'aggh sentit dà na vot a nu giov\'n: \'fa semb quidd ca tin paur d fa
era daìru un uottimu cunsiju iju que n\'ota aju \'ntisu dà a un juinuottu: fa siempre ello que te mette paura
era davero un gran consijo quello che ´na vorta ho sentito da´ a un rigazzo: fa´ sempre quello che ciai paura de fa´
era davvero un ottimo consiglio, quello che ho sentito una volta dare a un giovane: \'fai sempre quello che hai paura di fare\'
era overamente nu ddio \'e cunziglio, chillo c\'aggio sentuto \'e rà na vota a nu guaglione: \'fa\' sempe chello ca tiene appaura \'e fà\'
era pi davveru un ottimu cunsigliu, chiddu ca haiu sintutu na vota dari a un giovanottu: fai sempri chiddu ca hai paura di fari
era un bon consell el que vaig escoltar una vegada que donaven a un jove: fes sempre allò que tens por de fer
era un bon consell el que vaig escoltar una vegada que donaven a un jove: fes sempre allò que tens por de fer
era un excelente consejo el que escuché una vez dar a una persona joven, \'haz siempre lo que tienes miedo de hacer\'
era un excelente conselho o que ouvi uma vez darem a um jovem: \'faz sempre o que tiveres medo de fazer\'
era veramenti \'nu bbuonu consigliu,\'cchiru ca \'na vota àggiu sintutu dà a \'nu giuvani:\'fà sempi \'cchiru ca hai paura di fà\'
es handelte sich wirklich um einen guten Rat, den man einem jungen Mann einst gab: \'tue immer das, was dir Angst macht\'
es impossible que un home siga enganyat, manco per ell mateix
es ist unmöglich, dass ein Mann von jemand anderem als sich selbst betrogen wird
estis bonega konsilo kiun mi iam aŭdis donita al junulo, \'ĉiam faru tion kion vi timas\'
et menneske kan ikke bedrages af andre end sig selv
fidi de abberu unu bellu cussizzu, cussu chi appo intesu una olta narrere a unu pizzinnu: faghe sempre cussu chi times de faghere
foi o melhor conselho que alguma vez ouvi dar a um jovem:”faz sempre aquilo que tens receio de fazer
foi un gran conseyu qu\'una vuelta sentí que daben a un xoven: \'fai siempre lo que más t\'allercia\'
foi un grande consello que sentín uha vez darlle a un mozo: \'fai el que che dea máis medo facer\'
foi un grande consello que unha vez sentín que lle daban a un mozo: \'fai aquilo que máis medo che dá\'
fu bellu cunsigghiu ppi daveru, zoccu \'ntisi na vota ràricci a n\' carusu: fai sempri tuttu zoccu ti fa scantari
ha’evaekue tekombo’e iporãitereíva ahenduvaekue peteĩ jey oñeme’ẽ peteĩ mitãrusume. \'ejapoke tapia pe rekyhyjeva ejapohaguã\'
het is onmogelijk voor een man bedrogen te worden door een ander dan hijzelf
het was een heel goede raad die ik ooit heb horen geven aan een jongere: \'doe altijd waar je bang voor bent\'
het was een uitstekende raad die ik eens aan een jongeling hoorde geven: doe altijd wat je bang bent te doen
homo decipi non potest nisi a se ipso
Iera sai un bon consilio quel che una volta ghe go inteso dar a un giovine: fa sempre quel che te ga paura de far
ihmistä ei voi pettää kukaan muu kuin hän itse
ikh hob eyn mol gehert vi men git a yungn mentshn a gor gute eytse: tu tomed dos vos du host moyre tsu ton
inimene saab end vaid ise petta
ishte një këshillë shumë e mirë ajo që dëgjova një herë t\'i jepej një të riu: \'bëj gjithnjë atë që ke frikë të bësh\'
ìson azz\'alìssio na ccunsìjo poddhì ccalò cino pu ìcusa mia fforà ca dòcane i nna ppaddhicàri: \'came panta cino pu faùse na cai\'
it is impossible for a man to be cheated by anyone but himself
it was a high counsel that I once heard given to a young person, \'always do what you are afraid to do\' - Ralph Waldo Emerson
jednou jsem zaslechl, jak někdo dával mladému člověku opravdu dobrou radu: vždy dělej to, z čeho máš strach
jera proprio un bon consilio queo che go sentìo darghe a un zòvane \'na volta: fa sempre queo che te ghè paura de fare
juj runaqa mana payllamantaj llullakuyta atinmanchu
kiñe küme gübam geyñi ajkütuel elugelu kiñe weche, \'fey ta mi jükaniel chem rume fey ta zewmayafimi\'
komellêk yan partîyek nenasrawêkî jîraneye saz kirawe bo rizgarkirdinî piyawek le renc û azarî bîr kirdinewe
kuulin kerran nuorelle annetun neuvon, joka oli erittäin hyvä: \'tee aina se mitä pelkäät tehdä\'
kuulsin kord noorele inimesele antavat väärt nõuannet: \'tee alati seda, mida sa kardad teha\'
l é inpusébbil che un òmen al séppa inbarluchè da un quelcdón, fòra che da ló stass
l êra pròpri un gran bån cunsélli, quall ch’ai ò sintó ch’i dèven a un ragazèl: \'fà sänper quall ch’t è pòra ed fèr\'
l\'è impussìbil che ûn às fâga ferghêr da quelchidûn c\'an sìa mènga sèimper lò
l\'é un avis bon bombén col che \'na volta j\'ho sentí där a un giovnot; fa semper col che t\'é paura \'d fär
l\'era da bon un fàtt cunséil qvel ca\'i\'o sndì na volta dé ma un zovni: \'fé qvel ca t\'à pavura ad fé\'
l\'era debon on grand consili quell che hoo sentuu ona vòlta dagh a on giovin: \'fa semper quell che te gh\'heet pagura de fà\'
l\'era prope en bù consej chel che \'na olta go sintit da a en zuenot: fa semper chel che ta ghet pora de fa
l\'èra pròpria un grân cunsèlli quall ch\'ai hò sintû dêr \'na vôlta a un zuvnôt: fà sèimper quall ch\'ent t\'atèint mênga a fèr
l\'îre on tot bon conset, cllique que y\'é oyû quauqu\'on que lo balyîve à on dzouveno: \'tè faut adî fére cein que t\'a pouâire de fére\'
L\'omo nol poe che essare ingannà che da se steso
mae sect neu blaid yn ffordd o fod yn anhysbys a ddyfeisiwyd i gadw dyn rhag y blinder o orfod meddwl
min carek nesîhetek xweshik bihîst ku ji yekê xort re hat kirin ‘ her tim wî karî bike ku jê ditirsî
min carêkyan amojgarîyekî berzim bîst ke dira be kesêkî cewan \'Hemîshe em karey bike ke lêy detirsî bîkey\'
Mirov tenê bixwe dikare xwe bixapîne - Ralph Waldo Emerson
na seta o an partì an ‘l è altar che na roba eleganta sensa nom par far in manera che l’om al gh abia mia da far la fadiga da pensar
na seta o en partit l\'è \'na furma elegante e sensa nom per fa mja la fadiga de pensà
na séta o un partìo połìtico i xe un modo ełegante e anònimo par sparagnar ai òmeni la fadiga de pensar
na setta o nu partito è nu scicco anunemato fatto apposta pe sparagnà a ll\'ommo \'a terribbele fatica r\'\'o penziero
na setta o un partio poìtico i xé un modo eegante e anonimo par sparagnare ai omeni ea fadiga de pensare
na setta o ´n pattitu jè na fomma elegante senza fárisi canusciri ppi sgavitáricci e cristiani a fatica ro pinzeru
neeblas por homo esti trompita de iu krom si mem
neviens cilvēku neapkrāps tā, kā viņš apkrāpj pats sevi
ni all dyn gael ei dwyllo ond ganddo ef ei hun
njeriu nuk mund të mashtrohet nga vetvehtja
nork bere buruari izan ezik ezinezkoa da inork iruzur egitea
n\'om po’ ess\'r ngann\'t da idd stess
n\'ommo nun pò essere ngannato c\'\'a se stesso
n\'omo se frega suoru da suoru
n´cristianu non ci po aamucunari a nuddu su no a iddu stissu
o l\'ëa pròpio un conseggio milìa, quello che \'na vòtta ò sentïo che o dàvan à \'n zoeno; fanni de longo quello che ti gh\'æ poïa de fâ
o sectă sau un partid este un anonimat elegant conceput să cruţe omul de neplăcerea cugetării
on hommo ne pâo ître einguiénâ que pè li-mîmo
onna secta âo bin on parti l\'è \'nna galésa manâire momâïe de dispeinsâ quauqu\'on de l\'èpouâiryà de mousâ
ònna sêta o un partî i ên un bêl sistêma per stêr in camòffa e fêr evitêr ai cristiân la grân fadiga èd pinsêr
optimum consilium fuit omnino quod olim audivi iuveni cuidam dari: age semper quod timeas ne agas
pars vel factio coetus elegans sine nomine est ad laborem strenuum cogitandi omittendum
peteĩ kuimba’e ndaikatui ñambotavy ndaha’eiro ha’e tee oñembotavýva
ra setta o ru partitu è un acchittatu anonimatu pe\' fa resparamià a un omo ra teribbile fatica de pensà
reiz es dzirdēju kādam jaunietim dotu lielisku padomu: \'Vienmēr dari to, ko tu baidies darīt\'
rüf gelay ñi koylatulgeal ta kiñe, kishu may koylatuluwpefule
sekta edo alderdi politikoa gizakiari pentsatzearen nekaldia kentzeko asmatutako anonimatu dotorea dira
sekta ili stranka je otmjena bezimenost stvorena da spasi čovjeka od smetnja razmišljanja
sekta lub partia dają człowiekowi elegancką czapkę - niewidkę, która zwalnia go od wysiłku myślenia
sekta nebo strana je apartní převlek, který lidi zbavuje námahy přemýšlet
sekta vai partija ir elegants inkognito cilvēka glābšanai no domāšanas nastas
sekto aŭ partio estas eleganta anonimeco imagita por ŝpari homon kontraŭ la turmenteto pensi
skutočne výborná rada bola tá, ktorú som počul dať jednému mladíkovi: rob vždy to, z čoho máš strach
tabata un ekselente konseho ku mi a skucha duna un bes na un persona hoben, \'hasi semper loke bo tin miedu di hasi\'
to naprawdę doskonała rada, jaką usłyszałem, gdy dawano ją pewnemu młodemu człowiekowi: \'rób zawsze to, czego boisz się robić\'
uma seita ou um partido é um elegante anonimato criado para poupar ao homem o aborrecimento de pensar.
uma seita ou um partido é um elegante anonimato criado para poupar o homem do aborrecimento de pensar
uma seita ou um partido é um elegante anonimato criado para poupar o homem do aborrecimento de pensar
un ali dispar eo an hini am boa klevet lavaret ur wech d\'un den yaouank; \'gra dalc\'hmat ar pezh a ra aon dit\'
un ekselente konsejo era el ke sinti una ves dar a una persona manseva: \'aze siempre lo kee espantas de azer\'
un hòmber no por wòrdu gañá sino dor di su mes
un hombre no puede ser engañado sino por sí mismo
un home no pot ser enganyat més que per ell mateix
un home non pode ser enganado máis ca por si mesmo
un homme ne peut être trompé que par lui-même
un om al ne pol ser imbrojé che pär si medesim
Un om al pol mia éser inganee che da se stess
un om an pò scapuzér t\'lingan che da par lò
un om nu poate fi înşelat decât de el însuşi
un ombre no puede ser enganyado ke por si mizmo
un ome no puede estar engañato sino por si mesmo
un òmmo o peu ëse imbroggiòu söo che da lê mæximo
un omo el pol farse fregar soło che da łu stéso
un omp nol pues jessi imbrojât che da se stes
un sekta òf un partido ta un incognito elegante kreá pa spar e persona e mortifikashon di pensa
un sfat important era cel pe care l-am auzit dat odată unui tânăr: \'să faci întotdeauna lucrul de care îţi este frică\'
un uomo non può essere ingannato che da se stesso
una secta o un partido es un elegante anonimato creado para ahorrar al hombre la mortificación de pensar
una secta o un partit és un elegant anonimat creat per estalviar a l\'home la tremenda fatiga de pensar
una sekta o un partido es un elegante anonimato para salvar el ombre de la pena de pensar
una sèta o un parté i én una manîra eleganta ed stèr in camóffa, fâta pr arsparmièr al òmen la stuinè dal pinsèr
una seta religiosa o un partito xe una scondariola elegante per sparagnarghe al omo el tormento de pensar
una setta o un partito è un elegante anonimato creato per risparmiare all\'uomo la tremenda fatica di pensare
una seuta o un partito ye un elegante anonimato creyato ta escusar a l\'ome a cansera de pensar
una seuta ou un partíu ye un elegante anonimatu p\'aforrar al home\'l llabor de pensare
une secte ou un parti est un élégant recours à l\'incognito pour épargner à un homme la peine de penser
une sete o un partît al è un inbieltît anonimât creât par sparagnâ a l\'omp la tremende strachece di pensâ
unha secta ou un partido é un elegante anonimato creado para aforrar ó home o aborrecemento de pensar
unna setta ò un partïo son un elegante anonimòu, stæto creòu pe avansâ à l\'òmmo o greive giammin de pensâ
un\'omine este ingannadu da isse ettotu
ur sektenn pe ur strollad zo un doare kaer da vezañ dizanv bet ijinet evit mirout an den diouzh ar boan a soñjal
väljamõeldis nimega sekt või partei tähendab elegantset inkognitot, mis peab inimest säästma mõtlemise vaevast
valóban jótanács volt az, amit egyszer a jelenlétemben egy fiatalembernek adtak: \'Tedd mindig azt, amit félsz megtenni\'
xe impossibile che un omo vegni imbroià altro che de sistesso
ye imposible pa un home ser engañáu si nun ye pur él mesmu
yera un bon conseyu el qu\'una vuelta sintí que-y dieran a un mozu: \'Fai siempres lu que ties llercia de facere\'
yera un sobrebuén consello ro que ascuité una begata dar a una presona choben, \'fe perén lo que tiens medrana de fer\'
\'n uomu nun pò essi \'ngannatu ca da se stessu
\'na setta o nu partitu è \'n eleganti anonimatu criatu pi risparmià all\'uomu latremenda fatca di pensà
\'t wos geene slaechte roëd wao ich ojt on ne joenge gas héb heire gaeve: \'doet alteid dat waoste nie doors\'
´na setta o ´n partito so´ solamente ´n´ elegante anonimato p´ arisparambia´ all´ omini la fatica de pensa´
´n´ omo po´ esse´ fregato solo da sè stesso
είναι αδύνατον για τον άνθρωπο να εξαπατηθεί από οποιονδήποτε εκτός από τον εαυτό του
μία αίρεση ή ένα κόμμα είναι μία κομψή συγκάλυψη σχεδιασμένη να σώσει τον άνθρωπο από το να ενοχληθεί να σκεφτεί
μια φορά άκουσα μια σπουδαία συμβουλή σε κάποιον νέο, \'πάντα να κάνεις αυτό που φοβάσαι\'
био је то изузетан савет, који сам једном чуо, дат младој особи: \'Увек ради оно чега се плашиш да радиш\'
веднъж чух да дават на един млад човек следния ценен съвет: винаги прави това, което се страхуваш да направиш
немогуће је за човека да буде варан од било кога осим од самог себе
однажды я услышал, как молодому человеку дали прекрасный совет: «Всегда делай то, что ты боишься делать»
секта или партија је елегантна анонимност створена да поштеди човека од ужасног напора размишљања
секта или партија је тајни изум створен да спаси човека од секрирација размишљања
человек не может быть обманут никем, кроме самого себя
якось я чув, як одному юнакові дали чудову пораду: ‘завжди роби те, що боїшся робити’
כתות או מפלגות הן מפלט אלגנטי שמטרתו לחסוך מן האדם את הסבל שבחשיבה עצמאית
רק את עצמו יכול האדם לרמות
آن اندرز بزرگی بود که من یکبار شنیده ام که به یک شخص جوان داده شده است , همیشه کاری را انجام بده که میترسی انجام بدهی
طائفة أو حزب: مفهوم مستتر لتوفير مشقة التفكير على الرجل
لا يمكن أن ينخدع الرجل إلا من نفسه
لقد كانت حقاً نصحية رائعة تلك التي سمعتها توجّه لأحد الشباب: إعمل دوماً ما تخاف القيام بعمله
مرۆ هه‌ر بۆ خۆی ده‌توانێ خۆی هه‌ڵفریوێنێ - راڵف واڵدۆ ئێمێرسۆن
منشی یا خوشگذرانی عوامل پوششاننده ای هستند که آدمی را از مشکل فکر کردن دور می نمایند
किसी को बहुत ऊंची हिदायत देते हुए मैंने कभी सुना था, \'हमेशा वही करो जिसे करने से तुम्हें डर लगता हो\'
मनुष्य का अपने सिवा किसी और से धोखा खाना असंभव है
คนเราไม่อาจถูกหลอกโดยใครได้นอกจากตนเอง
’n òm an al pœl esar inbroià se mia da lü stes
’n sekte of party is ’n elegante incognito wat uitgedink is om ’n mens die ergernis van dink te bespaar
一個宗派或一個黨派,是一個高雅的隱姓埋名者,設法解救人們避免因爲思考而引致的煩惱
人は自分自身に騙されるのみである
人只有自己才能欺骗自己
以前听到的一个给年轻人的忠告确实是一个很好的建议:做你害怕去做的事情
以前聽到的一個給年輕人的忠告確實是一個很好的建議:做你害怕去做的事情
本当に最高の助言だったね。ある若者に与えているのを耳にしたのだが、「いつも、君が怖がっていることをやりなさい。」
沒有任何人可能被別人欺騙,但除了他自己
내가 언젠가 들은, 젊은이들에게 주는 아주 좋은 충고는 \'항상 너가 두려워 하는 것을 하라\' 이다
자기 자신 아닌 다른 사람에게 사기를 당한다는 것은 불가능한 일이다
파(派) 또는 당(黨)은 한 사람을 사고의 고통으로부터 구제하기 위해 고안된 고상한 가명이다